View Single Post
  #6 (permalink)  
Old 03-28-08, 08:43 PM
Bill Medart Bill Medart is offline
Teacher
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 294
Re: New Living Translation Bible

Quote:
Originally Posted by JasRandal View Post
Bill, the little I've used the NLT, I've enjoyed reading it. It doesn't seem to get that far from the main idea of the original text. Of course there are issues, but every version has issues.

The attempted distinction between a literal and thought-for-thought version is not a hard and fast category, but more of a sliding rule. All versions -- let me say that again -- all versions, including KJV, ASV, NASB, etc., are going to use thought-for-thought and they'll use it often. There is no literal translation, and if there were, it would be impossible to understand.

I was running the references last night to the Greek word "doxadzo." "to glorify." The NASB does not translate it as "glorify" in every place. Sometimes it translates it as "honor" or "praise" or "magnify" (and perhaps another term), depending on the context. Word order, idioms, prepositional phrases, contextual meaning, all combine to make a strictly literal translation impossible.

Let me use an illustration from Portuguese that will be clear. Even the use of a single word, considering context, can have a different meaning. When someone asks us a question in English and we answer, "Absolutely!", we mean "of course, yes, positively." If, however, you translate that literally into Portuguese, "Absolutamente!", it means "absolutely NOT!", exactly the opposite meaning. So as literal as a version claims to be, it is driving first of all by the meaning (=thought) and not by word order nor by a corresponding word-for-word equivalent. No version does that completely. None.

OK, off my hobby horse.
Randal,

I do not completely agree with your analysis. I believe that there are translations that are close to being word for word (I do not profess to being a Greek scholar) and I would trust those much more that one that says up front that they are thought for thought translations. I'll agree that there is probably not one translation that is exactly word for word in that some Greek words do not have an English translation but I will trust the "group effort translation" over the ones that are strictly from one denomination. Too many denominational "ideas" can creep into the scriptures.

As I stated, I use several different translations and versions. I have referenced "The Living Bible" and "The New Revised Standard Version" and although I feel that they are very error prone, there are some thought provoking ideas that emerge from the wording. If I'm to have a Bible study, I like to know what the subjects are using for a Bible so I will not be caught short. I even have a "New World Translation" but it is used to combat the teachings rather than research on subjects.
__________________
For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus. 1 Tim 2:5 (U-NASB)
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Reply With Quote